Nada melhor do que começar por esclarecer alguns dos mitos mais comuns!
Quanto aos tradutores...
"Para traduzir basta ter um bom dicionário" - Falso
A tradução é uma profissão. Se bastasse um dicionário, as más traduções não seriam tão frequentes (veja-se o quão incompreensíveis são alguns manuais que acompanham os eletrodomésticos, por exemplo!).
"Tenho uma secretária trilingue, portanto, posso pedir-lhe que me traduza o que preciso" - Falso
Uma pessoa que saiba falar uma língua estrangeira não tem necessariamente capacidade para fazer uma boa tradução, tal como não basta ser-se lusófono para se saber redigir (ou falar)correctamente em português.
"Um tradutor lusófono traduz tão bem para inglês como para português" -
Falso, se o português for a sua única língua materna.
Verdadeiro, se for totalmente bilingue, ou seja, se dominar perfeitamente ambas as línguas, quer escrita quer oralmente.
"Um dia os tradutores serão substituídos por máquinas" - não se pode dizer que seja totalmetne falso dado que há cada vez mais investigação e evolução neste sentido. Contudo não há máquina nenhuma que possa traduzir tão bem quanto o homem pois as subtilezas e outras cambiantes da linguagem ainda escapam à inteligência artificial, o que não impede, no entanto, que haja aplicações informáticas que contribuam positivamente para a tradução.
Quanto aos intérpretes ...
"Tradutor ou intérprete é tudo a mesma coisa" - Falso
Embora tenham muito em comum, estas duas profissões exigem formações diferentes. Pode ser-se um bom tradutor e não se ter competência para se ser intérprete e vice-versa.
"Basta ser bom em línguas para se ser intérprete" - Falso
A interpretação é uma profissão em si. Para uma interpretação de algo mais do que uma simples troca de cumprimentos é preciso dominar um método de trabalho que não é possível improvisar, além de muitas outras questões (culturais, por exemplo) que ajudam na decisão (muitas vezes em segundos) da expressão a escolher.
"Aprendi finlandês e alemão, portanto, posso fazer interpretação para estas duas línguas" - Falso
Só se pode interpretar (e traduzir) para uma língua que se domine na perfeição (em geral, a língua materna), porque o intérprete dispõe apenas de algumas fracções de segundo para reflectir, o que não permite qualquer hesitação e deixa uma margem muito reduzida para o erro.
"Um intérprete é um intérprete. Não preciso de um intérprete de conferência." - Falso
O intérprete de conferência possui um diploma universitário e uma formação de alto nível, o que não acontece com todo o tipo de intérpretes.
Fonte: Tradutores e Intérpretes, Línguas e sentidos, Serviço das publicações oficiais das comunidades Europeias, Luxemburgo, 2001 (http://europa.eu.int)
Há 1 mês

Sem comentários:
Enviar um comentário